«Гонконг. Кожного разу, коли відомий небінарний активіст Сіуфунг Ло брав інтерв’ю для ЗМІ, журналісти завжди запитували: який займенник вони хотіли б використати? Довгий час корінний житель Гонконгу, який використовує займенники they/them в англійській мові, не мав легкої відповіді, оскільки китайські займенники в основному поділяються на дві частини, коли вони стосуються людей – чоловіка», — пишуть на: www.cnn.com
Гонконг —
Щоразу, коли відомий небінарний активіст Сіуфунг Ло брав інтерв’ю для ЗМІ, журналісти завжди запитували: який займенник вони хотіли б використати?
Довгий час корінний житель Гонконгу, який використовує займенники they/them в англійській мові, не мав легкої відповіді, тому що китайські займенники в основному поділяються на дві частини, коли йдеться про людей – чоловічу та жіночу форму – і жоден з них не вважався правильним.
Нарешті, у 2017 році Ло знайшов потенційне рішення: неофіційний займенник, винайдений інтерсексуальною та небінарною спільнотою. Ієрогліф виглядав схожим на існуючі китайські займенники, але був змінений з тим, що виглядало як X збоку, що нагадувало Закону про рід X – «третій займенник», який іноді використовується в ідентифікаторах і паспортах в інших країнах.
Незважаючи на те, що він існує вже майже десять років, це винайшла китайська мова Займенник залишився поза увагою з однієї причини: як неофіційний символ, він не існує на наших клавіатурах, і, хоча його часто стилізують як X也, його вводити складно та заплутати людей, які з ним не знайомі.
що, однак, незабаром може змінитися. У вересні займенник був доданий до Unicode – глобального стандарту символів і символів, який використовується веб-розробниками та технологічними гігантами по всьому світу.
Це означає, що з часом користувачі зможуть вводити символ на телефонах і ноутбуках, а також шукати та відображати його в Інтернеті. Процес може тривати ще кілька років, але все одно його відзначають як важливий крок до ширшого визнання, особливо в Китаї, де консервативне ставлення та репресії уряду ускладнюють життя спільноти ЛГБТК+.
«Наявність займенника, який більш конкретно адресований людям, які не хочуть, щоб на них навішували ярлики чи рамки всередині чоловічих і жіночих займенників … може бути справді гарною альтернативою», — сказав Ло, також кандидат доктора філософії з гендерних і сексуальних досліджень.
Це «визнання того, що такі люди, як я, існують, і ми не стерті в … цих бінарних системах, чи то мова, чи культура, чи сама історія».
Китайські займенники не завжди були такими двійковими. Насправді мова не мала родових займенників – те, що зараз вважається чоловічим займенником 他, колись використовувалося для всіх людей.
Це також видно з того, як це написано. Китайські ієрогліфи складаються з будівельних блоків, які часто пропонують підказки щодо їхнього значення чи походження; у випадку колись універсального займенника його будівельні блоки означають просто «особу» без будь-яких ознак статі.
«Тисячі років, здається, ніхто не відчував потреби робити це розрізнення», — написав китайський учений Хуан Сінтао у своїй книзі на цю тему 2009 року. Але на початку 20-го століття Китай вступив у більш активний контакт із західними країнами, що спонукало країну «енергійно створювати нові ієрогліфи … для вираження певних термінів у західних мовах».
Тоді ж набув обертів ранній феміністичний рух у Китаї, коли активістки вимагали незалежності, освіти та представництва жінок – у тому числі в письмовому слові.
Ці одночасні рухи породили новий жіночий займенник 她. Воно вимовляється як «та», як оригінальне 他, нове X也 та інші китайські займенники, що використовуються для тварин і неживих об’єктів.
Ось чому деякі люди зараз стверджують, що створення нового гендерно-нейтрального займенника є непотрібним, оскільки це те, що існувало спочатку.
Ці лінгвістичні зміни мають широкомасштабні наслідки. Китайська мова має найбільшу кількість носіїв серед усіх мов у всьому світі, і вона використовується від Гонконгу до Тайваню та китайськомовних діаспор. Навіть синітські мови, такі як кантонська, багато в чому відрізняються від мандаринської, мають багато спільних символів.
Фан, 23-річний житель Гонконгу, намагався прийняти займенник 他, коли кілька років тому почав використовувати займенники they/them. Зрештою, вони припустили, що колись воно було гендерно нейтральним і досі іноді використовується таким чином.
Але вони сказали, що написання персонажа 他 здається «не дуже зручним для мене». Це тому, що зараз його занадто широко асоціюють із чоловічою приналежністю, що «змусило мене зрозуміти, що ми минули той етап, коли ми могли використовувати його як гендерно-нейтральний займенник», – сказали вони.
Натомість Фан використовує іншу альтернативу, яка стала популярною серед носіїв китайської мови: пише англійські літери ТА великими літерами. Це фіксує, як усі китайські займенники вимовляються вголос, але видаляє «будівельні блоки» письмових символів, які зазвичай вказують на стать.
Порівняно з X也, який залишається нішевим, TA більш поширений, особливо в материковому Китаї. Він з’явився в соціальних мережах, а також у рекламних кампаніях та інших основних матеріалах, сказав Каспар Ван, засновник гонконзької організації з захисту прав трансгендерів Gender Empowerment.
Але навіть ті, хто використовує ТА, кажуть, що є щось дивне у вставці англійських літер у речення з китайськими ієрогліфами.
«Зазвичай я використовую TA, але я вважаю, що для мене дуже важливо мати інший китайський (письмовий займенник), — сказав Фан, кого CNN ідентифікує за своїм псевдонімом з міркувань конфіденційності.
Ло погоджується – TA «все ще виглядає як англійське слово для мене», що робить його «не дуже задовільним», сказали вони. «Я дуже з нетерпінням чекаю можливості вводити (X也) за допомогою свого телефону… якщо цей займенник легше вводити, я б віддав перевагу йому, ніж TA».
Додати X也 до Юнікоду було непросто. Однією з головних відповідальних фігур був Майкл Бауер, який працює в мовних службах, включаючи переклад, і сам наполовину є кантонцем. Він і його партнер подали заявку на Unicode для символу наприкінці 2020 року, майже за п’ять років до того, як її було схвалено та додано до стандарту цього вересня.
І проблеми все ще залишаються, сказав Бауер на дискусії на цю тему раніше цього літа. За його словами, технічним платформам і виробникам шрифтів можуть знадобитися місяці або роки, щоб оновити свої системи та застосувати цей новий символ, щоб користувачі могли легко шукати та вводити його на своїх пристроях.
Навіть тоді постає завдання переконати людей дійсно використовувати його. У Гонконзі, наприклад, більшість людей розмовляють кантонською, неформальною та розмовною мовою, яка має власну версію гендерно-нейтрального займенника, що зменшує попит на нового персонажа, сказав Ван з правозахисної групи Gender Empowerment.
Але всі, хто говорив з CNN, погодилися, що цей крок має символічну силу, незважаючи на будь-які практичні труднощі.
«Тепер, коли Unicode має цей символ, якщо ви його використовуєте, люди можуть сказати: о, ви не двійкові», — сказав Ван. Це надає ваги та законності займеннику; замість того, щоб бути неофіційним ієрогліфом, створеним кількома особами, тепер це «частина граматики або частина мови», сказав він.
Це особливо важливо, враховуючи, що китайськомовні культури часто більш консервативно ставляться до прав і представлення ЛГБТК+. У материковому Китаї громада зіткнулася з посиленням репресій після того, як Сі Цзіньпін прийшов до влади більше десяти років тому; Прайд-паради скасовано, фільми та телешоу, присвячені одностатевим темам, заборонені, а облікові записи ЛГБТК+ закрито в найпопулярнішому додатку для обміну повідомленнями в країні.
Гонконг – колишня британська колонія та міжнародний фінансовий центр – загалом є більш відкритим, ніж материковий Китай, хоча він ще не визнав одностатеві шлюби чи законодавчо заборонив дискримінацію за ознакою сексуальної орієнтації, незважаючи на послідовні судові рішення, які закликають до більшої рівності.
Місто також зазнало репресій національної безпеки в останні роки придушила інакомислення та підхопила багатьох провідних ЛГБТК+ активістів, багато з яких також були продемократичними активістами
Тайвань безсумнівно є найпрогресивнішим, оскільки перше місце в Азії узаконило одностатеві шлюби.
У цьому контексті «наразі дуже важливо мати займенник, який розпізнає нас», — сказав Ло, який вказав на зростання гомофобії та трансфобії в різних частинах світу, включаючи антитрансгендерне законодавство в Сполучених Штатах.
Прийняття Юнікодом X也 також «відкрило простір або (подало) приклад, щоб дозволити нам досліджувати інші гендерні слова», сказав Фан. Вони вказали на багато способів, якими люди щодня використовують невимушену гендерну мову – наприклад, одна поширена китайська фраза для «дітей» буквально перекладається як «сини та дочки». Іншим разом вуличні торговці та ресторанні сервери можуть кричати вам: «Міс!» або «Містер!»
«Насправді, багато небінарних людей борються з цим, тому що незалежно від того, як люди до вас звертаються, ви неправильно визнаєте свою стать», — сказав Фан. Можливо, X也 міг би спровокувати більше розмов і надихнути на більш гендерно нейтральні терміни, сказали вони.
Принаймні, він пропонує вибір, якого раніше не було, для групи людей, які часто залишаються на маргінесі.
«Коли у вас є вибір, це говорить вам, що ваше бажання чи ваша особистість є дійсним вибором», — сказав Фан. «Існування цієї опції саме по собі дуже доповнює можливості».
